El abuso de anglicismos

IMG_20140820_194603898

 

Recién llegado de Chicago, recibí una llamada en mi nuevo teléfono español. Dando por hecho que se trataba de una llamada errónea contesté el teléfono, y para mi sorpresa, ¡Era una pequeña entrevista de trabajo!.

Sinceramente, me sorprendió de forma muy positiva, no lo esperaba, y menos tras haberme mentalizado que buscar trabajo en España iba a ser duro tendente a  imposible.. La entrevista comenzó de forma positiva, yo me mentalicé rápido para hacerla, sin nervios, con total naturalidad. y He aquí el punto que me ha llevado a escribir el presente blog. El chico (muy majo por cierto) me comenzó a preguntar sobre términos específicos en inglés referidos al ámbito del marketing. Le pedí por favor que los repitiera dos veces. Nada, no le entendí, y con total franqueza le dije lo siento, pero no te entiendo. Si algo aprendí trabajando en otros países es que más vale preguntar varias veces a responder algo que no tiene nada que ver o meter la pata. Finalmente conseguí entender los términos por los que me preguntaba, y le indiqué, de nuevo con total franqueza, mis conocimientos sobre ellos.

 

Lo primero que pensé al terminar dicha entrevista es algo que subyace obvio en este punto, ¿Por qué empeñarse en utilizar anglicismos técnicos cuando disponemos de una traducción. Que conste que yo soy el primero en hacerlo. Si, me critico a mi mismo por utilizar términos como personal branding cuando perfectamente podría decir marca personal.Es un aspecto que intentaré evitar, y si lo vuelvo a hacer, por favor, echármelo en cara.

Por supuesto que el inglés es el idioma esencial de los negocios, el que muchos usamos o hemos utilizado todos los días (yo espero volver a utilizarlo a diario pronto), me gusta hablar en inglés y sentir que el idioma no es una barrera en mis relaciones personales, pero, de verdad, no hay nada peor que utilizar anglicismos cuando tenemos términos equivalentes en español, y encima con una pronunciación que deja mucho que desear, y que lo único que hace es dificultar la comunicación.

Pst. En España hemos pasado de traducir todo al español, hasta los títulos de las canciones (como bien puede verse en la foto de este artículo) a intentar demostrar que hemos superado la barrera del inglés nivel medio utilizando continuamente anglicismos que no son necesarios. En España, cada vez más gente habla correctamente inglés, lo cual es un hecho muy positivo, pero no hace falta que intentemos demostrarlo abusando de anglicismos….

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s